
Para esclarecer esse panorama, por vezes nebuloso, conheça algumas características importantes que funcionam como marca registrada do espanhol nos dois países em questão.
| País |
Fonética/Pronúncia |
Morfologia |
| Argentina |
y, ll (som de x ou j) Ex.: Yo vivo en la calle |
Uso do pronome vos (na linguagem informal) no lugar do pronome tú. Ex.: ¿Tenés hermanos? |
| Espanha |
y, ll (som semelhante ao da letra i ou j bem leve) c, z (som interdental, como se fosse o de uma língua presa). |
Uso do pronome vosotros (na linguagem informal) em vez de ustedes, usado na lingagem formal. Ex.: ¿Vais a la fiesta? |
Erro recorrente entre os estudantes é comunicar-se misturando pronomes (tú e usted) e conjugações, formando frases como "Mi madre estás bien".
Já em relação aos pronomes no plural (vosotros e ustedes) os erros são menos freqüentes devido à relação que se faz entre os pronomes ustedes (espanhol) e eles (português).
Que tal entender melhor os pronomes?
Estima-se que o número de pessoas que usam «vos» no lugar de «tú» seja 30% do total dos hispanohablantes.
O surgimento do pronome usted (de vuestra merced), acabou levando a migrações pronominais regionais, iniciadas na própria Espanha e espalhada pelos países conquistados na América. Na prática, a conjugação dos verbos e a escolha por um ou outro pronome (no singular e no plural) funciona como mostra o quadro abaixo:
| Verbo |
Tú
(Espanha e outros países) |
Vos
(Argentina) |
Vosostros
(Espanha) |
Ustedes |
|
hablar |
hablas |
hablás |
habláis |
habla |
|
comer |
comes |
comés |
coméis |
come |
|
poder |
puedes |
podés |
podéis |
puede |
|
vivir |
vives |
vivis |
vivís |
vive |
|
venir |
vienes |
venís |
venís |
viene |
|
ser |
eres |
sos |
sois |
es |
|
errar |
erras |
errás |
erráis |
erra |
|
hacer |
haces |
hacés |
hacéis |
hace |
|
ir |
vas |
vas |
vais |
va |
Cabe ressaltar que não há certo ou errado, melhor ou pior em se tratando do espanhol falado na Argentina, na Espanha ou nos tantos outros países que aqui não foram mencionados. Essas variações são ricas e igualmente interessantes.
Leia o texto abaixo, de um grande escritor mexicano, que corrobora essa visão.
| Nuestra
lengua |
|
Octavio
Paz |
| Para
todos los hombres y mujeres de habla castellana la experiencia de pertenecer
a una comunidad lingüística está unida a otra: esa comunidad
se extiende más allá de las fronteras nacionales. Trátese
de un argentino o de un español, de un chileno o de un mexicano,
todos sabemos desde nuestra niñez que nuestra lengua nacional es
también la de otras naciones. Y hay algo más y no menos decisivo:
nuestra lengua nació en otro continente, en España, hace muchos
siglos. El castellano no solo trasciende las fronteras geográficas
sino las históricas: se hablaba antes de que nosotros, los hispanoamericanos,
tuviésemos existencia histórica definida. En cierto modo,
la lengua nos fundó o, al menos, hizo posible nuestro nacimiento
como naciones. Sin ella, nuestros pueblos no existirían o serian
algo muy distinto a lo que son. El español del siglo XX, el que se habla y se escribe en Hispanoamérica y en España, es muchos españoles, cada uno distinto y único, con su genio propio; no obstante, es el mismo en Sevilla, Santiago o La Habana. No es muchos arboles: es un solo árbol pero inmenso, con un follaje rico y variado, bajo el que verdean y florecen muchas ramas y ramajes. Cada uno de nosotros, los que hablamos español, es una hoja de ese árbol. El idioma que hablan los argentinos no es menos legítimo que el de los españoles, los peruanos, los venezolanos o los cubanos. Aunque todas esas hablas tienen características propias, sus singularidades y sus modismos se resuelven al fin en unidad. El idioma vive en perpetuo cambio y movimiento; esos cambios aseguran su continuidad y ese movimiento su permanencia. Gracias a sus variaciones, el español sigue siendo una lengua universal, capaz de albergar las singularidades y el genio de muchos pueblos. |
|
Extraído
de La Jornada, México, martes 8 de abril de 1997 |