Tradução de oração do 'Pai-Nosso' gera polêmica com Papa

CIDADE DO VATICANO, 6 DEZ (ANSA) - O "Pai-Nosso", a oração cristã mais popular do mundo, tem causado polêmica devido à tradução da frase "não nos deixeis cair em tentação". Desde o último domingo (3), a Igreja Católica da França alterou o trecho, que sempre foi pronunciado no país como "não nos submeteis à tentação", para "não nos deixeis cair em tentação" - versão usada no português e no espanhol.   

O assunto chegou até o papa Francisco, que criticou a forma como a expressão era falada na França. "Não é uma boa tradução", disse o líder católico, argumentando que são os próprios seres humanos que caem em tentanção.   

"Quem nos faz cair em tentação somos nós mesmos". "Sou eu que caio em tentação, não é Deus que me submete à tentação para ver como fico". "O que nos induz à tentação é o satanás, esse é trabalho do satanás", pontuou o argentino Jorge Mario Bergoglio, em uma entrevista para o canal TV2000.   

A versão da oração em francês foi adotada em 1966, como resultado de um compromisso ecumênico após o Concílio Vaticano II, mas sempre fora criticada por sugerir que Deus era o responsável por submeter as pessoas às tentações. (ANSA)
Veja mais notícias, fotos e vídeos em www.ansabrasil.com.br.


Receba notícias do UOL. É grátis!

Facebook Messenger

As principais notícias do dia pelo chatbot do UOL para o Facebook Messenger

Começar agora

Newsletter UOL

Receba por e-mail as principais notícias, de manhã e de noite, sem pagar nada. É só deixar seu e-mail e pronto!

UOL Cursos Online

Todos os cursos