A precisão da língua alemã dificulta a tradução
A possibilidade quase ilimitada de juntar palavras, justapor ou pospor radicais, confere à língua alemã um vocabulário muito rico e preciso. O significado das novas palavras que vão surgindo se deduz dos elementos que as compõem. Isto possibilita a quem está aprendendo o idioma, por exemplo, captar o sentido de uma palavra até então desconhecida, desde que saiba o que querem dizer os elementos que a formam.
De casacos e manhãs...
Captar o sentido, porém, não significa necessariamente empregar corretamente a grande variedade de termos aparentados. E, muito menos, traduzi-los corretamente para a língua materna.
Em alguns casos, basta juntar o significado das partes para ter o sentido da nova expressão. Um exemplo: Mantel quer dizer casaco, sobretudo. Wintermantel é um casaco de inverno, Pelzmantel, um de peles.
Mas será que Bademantel é um casaco de banho? Ou para banho? Claro que não: a peça corresponde ao nosso roupão. Já as palavras correspondentes a Morgenmantel em português tem suas origens no francês: penhoar (pegnoir), robe (de chambre). E a peça pode ser usada a qualquer hora do dia, apesar da restrição à manhã (Morgen) contida em sua forma alemã.
... à alegria com o prejuízo
Outro exemplo é a palavra alegria (Freude) e suas variantes tipicamente alemãs. Será que existe em outro idioma uma palavra que expresse a ansiosa expectativa de algo que está por acontecer, mas já nos deixa felizes por antecipação, como Vorfreude?
Menos nobre é aquele sentimento de alegria ligeiramente maldoso quando ocorre algo de mau a alguém - você tem alguma expressão para ele, além da interjeição "bem feito!"? Pois o alemão tem: Schadenfreude, literalmente a alegria com o prejuízo.
Não há quem não sinta de vez em quando prazer com a desgraça alheia. Mas talvez ela não tenha uma denominação específica em outras línguas por ser considerado mesquinha. Tanto que o próprio Goethe a condenou uma vez, vendo nela um sinal da incapacidade de sentir simpatia com terceiros. Segundo ele, quando as pessoas se tornam ruins mesmo, não conseguem compartir mais nada senão... pois é: a Schadenfreude ("Wenn die Menschen recht schlecht werden, haben sie keinen Anteil mehr als Schadenfreude").
Por outro lado, há um ditado alemão que afirma que a alegria mais bonita é justamente esse prazer com a desgraça alheia ("Schadenfreude ist die schönste Freude"). Talvez você possa recorrer a ele, para se eximir de remorsos, na próxima vez em que pensar, numa determinada situação: "Bem feito!"
ID: {{comments.info.id}}
URL: {{comments.info.url}}
Ocorreu um erro ao carregar os comentários.
Por favor, tente novamente mais tarde.
{{comments.total}} Comentário
{{comments.total}} Comentários
Seja o primeiro a comentar
Essa discussão está encerrada
Não é possivel enviar novos comentários.
Essa área é exclusiva para você, assinante, ler e comentar.
Só assinantes do UOL podem comentar
Ainda não é assinante? Assine já.
Se você já é assinante do UOL, faça seu login.
O autor da mensagem, e não o UOL, é o responsável pelo comentário. Reserve um tempo para ler as Regras de Uso para comentários.